外国语学院:西安部分景区景点外文翻译的考察社会实践之成果篇
2014年暑期,作为长安大学外语学院代表,我等多名同学在陕西省西安市兵马俑、华清池、碑林博物馆、小雁塔、青龙寺等旅游景点进行了标语翻译考察的社会实践活动。在实地考察结束后,我们共同撰写了《西安部分景区景点外文翻译的考察报告》作为我们本次社会实践活动的成果。其内容是利用本专业知识,对西安部分景区景点标语的英文、日文翻译进行分析、考察与纠错。旨在加强对专业知识的认识,培养我们综合运用知识的能力,进一步提高我们的综合素质。 与此同时增强旅游标语标语的的的准确性、增强旅游的科学化管理,使其更好地服务于游客。可以说,这是一份很有现实意义的考察报告。
我们的实践队主要前往了华清池、兵马俑、碑林、小雁塔、青龙寺等地,对景区带有英文、日文标语的指示牌进行拍照,将照片按标语长短进行分类整理进行研究。我们将标语分为三类,第一类是景区内各个小景点名称的翻译;第二类是各种提醒性标语的翻译;第三类是对景点含义及历史的长段翻译。
翻译是人类最复杂,最困难的活动之一。它涉及人的认知,审美,语言文化素养,对翻译的认识等诸多因素。它是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动意义的交流主要通过语言来实现,而每一种语言都是一个独特文化的部分和载体。我们在转换一个文本的语言信息时,也在传达其蕴含的文化意义。翻译的本质是释义。翻译有不同的类型,而我们所调研的标语翻译应属应用文本的翻译。那么如何评判翻译的好坏呢?在中国,影响最深,流传最广的翻译标准时严复的“信、达、雅”,“信”指准确的传达原文的内容,即信于作者和读者,不予许歪曲,篡改,遗漏和省略。“达”指语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难懂。“雅”指译文的美学价值,体现在修辞,文体,韵律,诗意和心理等五个方面。我们便根据这三个原则对标语进行评判。在撰写报告的过程中,我们紧扣外文翻译的精确度这一现实问题,采用创新的研究方式,最终得出这一成果。
我们本次社会主义实践的主题是“知行合一,践行社会主义价值观”,而我们的这一成果,更是充分体现了“知行合一”这一主题,把我们所学的知识应用于景区景点的外文翻译纠错,既提高了我们的学识,又对社会做了贡献。而这一成果也因此极具现实意义。
外国语学院 新媒体运营部 供稿供图