“陕西文学对外翻译”又添新作——《时间的面孔》(英文版)新书发布座谈会在西安交通大学举行
9月23日上午,由陕西省翻译协会和西安交通大学外国语学院主办的陕西著名作家安黎长篇小说《时间的面孔》(英文版,外国语学院杜丽霞和张敏翻译,美国查克斯出版社发行)新书发布座谈会在西安交通大学逸夫外文楼B1001会议厅举行。会议由西安交通大学外国语学院院长陈向京主持。中国作家协会副主席、陕西省作家协会主席贾平凹,陕西作家协会原党组书记、陕西省文学基金会创始理事长雷涛,陕西省翻译协会会长胡宗锋,西安交通大学社科处处长梅红等30余位来自陕西文学艺术界、翻译界和西安交通大学的领导、学者出席座谈会。
贾平凹作为作协领导发言。他对书籍英文版在海外出版表示祝贺,肯定了文学翻译工作的价值和意义,认为翻译让作品插上翅膀被更多人了解。希望陕西未来能创作和翻译更多的优秀文学作品。胡宗锋介绍了“陕西文学对外翻译”计划,从专业的角度谈了文学翻译的不易和陕西文学走出去的必要性。雷涛深入剖析了《时间的面孔》中的人物命运及社会意义。
梅红代表学校向参加座谈会的来宾表示欢迎,向作者和译者表示祝贺,简要介绍了学校近几年在人文社科领域及外语学院的科研成绩,邀请在座的各位作家、文艺批评家和翻译家继续关注西安交通大学的发展。座谈会上,来宾们进行了热烈而深刻的交流讨论。英文版的审校Tom Nolan博士和美国查克斯出版社社长Charles Alexander也发来了祝贺视频。原著作者安黎向西安交通大学外国语学院赠送经他和贾平凹共同签名的英文版《时间的面孔》书作,并致谢辞。杜丽霞作为译者代表发表翻译感言。她说“这部作品揭示的是普遍的人性。因此它超越时空,属于世界。”
《时间的面孔》(英文版)是“陕西文学对外翻译”计划推出的又一部力作。陕西省翻译协会经选拔最后确定由西安交通大学外国语学院副教授杜丽霞和张敏担纲翻译,英国剑桥大学文学博士Tom Nolan负责审校。该作品英文版于今年8月初由美国查克斯出版社在美国出版发行,亚马逊等网站全球同步发行。该书从翻译、审校到出版历经八年,其间得到了包括陕西省作家协会、陕西省翻译协会、陕西文学基金会、西安交通大学等单位的大力支持。
近些年,外国语学院的高质量教学和科研成果产出增长迅速,致力于服务于国家发展战略和地方社会需要,为构建中国国际话语体系、提高国家软实力作出了突出贡献。