您当前的位置:网站首页 > 高校驿站 > 校园传真 >

高永伟教授讲解 “双语词典编纂中的翻译问题探究”

2022-11-26 18:00  来源:西北大学  字号:T|T

11月24日下午,复旦大学外文学院高永伟教授做客我校“侯外庐学术讲座”第262讲,为师生作了题为“双语词典编纂中的翻译问题探究”的线上讲座。讲座由外国语学院胡宗锋教授主持,外国语学院部分教师及2021级、2022级硕士研究生等220余人参加了此次讲座。

高永伟讲述了其学徒工期间、本世纪参与词典项目以及疫情大环境下对当代英语词典的编纂,理清了我国双语词典的发展脉络。他将双语词典编纂中的翻译问题分为五类进行了讲解。第一类为新词翻译,高永伟指出,因为翻译中的文化因素不同以及年轻人在新词创造方面走在前列,新词翻译存在着错译、误译、过分字面直译、过多音译、解释性译名以及译名不规范的问题;第二类为多义词翻译,他表示,因许多常用的英语词汇本身具有兼义词属性,导致歧义以及误译现象产生,这一现象在新闻语体中较为常见;第三类为习语翻译,习语作为一类特殊的多词单位,有时会被拆分理解,从而导致翻译时的误译或错译;第四类为术语翻译,科技译名不规范在术语翻译问题中尤为突出,高永伟指出,造成该问题的原因大致有两方面,一是由于编者的术语规范意识比较薄弱,二是由于名词委公布的规范名词的涉及面不够广;第五类为专有名词翻译,人名、地名、组织名等经常会成为翻译的绊脚石。

讲座结束后,高永伟就师生提出的相关问题做了解答和交流。

    相关文章
    网信院陈晓峰教授团队研究成果被国际顶会录用

    近日,计算机图形学与多媒体领域国际顶级会议The 30th ACM International Conference on Multimedia(ACM MM 2022)在葡萄牙里斯本举行,该会议被中国计算机学会(CCF)列为A类会议。网信院陈晓…[阅读]

    梁展教授做客西北大学“名家讲坛”

    11月21日晚,中国社会科学院外国文学研究所研究员、副所长梁展做客我校“名家讲坛”,线上为师生作了题为《德国古典语文学的危机与“第三波人文主义”:从尼采到维纳·耶格尔》的学术讲座。讲座…[阅读]

    西安交通大学别朝红教授入选IEEE Fellow

    11月22日晚,国际电气电子工程师协会(IEEE)公布了2023年新晋Fellow名单。西安交通大学党委常委、副校长、电气工程学院院长别朝红教授因在电力系统可靠性及恢复力领域的杰出贡献入选IEEE Fello…[阅读]

    陈峰教授在《历史研究》发表学术论文

    近日,我校历史学院陈峰教授在《历史研究》2022年第4期发表题为《宋太祖时期以史经世的考察》的学术论文,全文约1.5万字。 论文指出,宋朝建国后,面对唐末以来统治秩序涣散瓦解、社会剧烈动荡…[阅读]

    刘英教授开展“弘扬科学精神 坚守学术规范”专题宣讲

    为切实加强科研作风和学风建设,引导广大研究生传承西电红色基因,弘扬科学家精神,涵养优良学风,增强恪守科研诚信和科技伦理规范的思想自觉、行动自觉,党委研究生工作部于11月21日下午,邀请…[阅读]